NPWM Thirty: Lost In Translation

– Based upon the poem Hora Tras Hora, Día Tras Día by Rosalía de Castro. Gracias to two years of Spanish I actually partially know what the poem means; but the NPWM prompt said to listen to how the words are said and the rhythm, and “translate” in your own way.
Hour after hour, day after day,
I’m eternally swallowed,
By tormenting waves that wish,
Oh they wish,
To quench my flame.
However, they cannot be rid of thorns,
Thorns left on the flowers of my crown,
People speak such whispers,
Saying thorns should never be grown.
Don’t blame the flower, for never being worn.
But sometimes the thorns prick me,
I’m left with tattered skin and tears of crimson.
Agh! Why must it always be,
The prettiest things take my heart away from me?
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s